La Biblia cristiana estándar: una revisión de la última traducción de la Biblia

Hace aproximadamente un mes me enviaron una copia de revisión de la nueva Biblia cristiana estándar. Me he estado familiarizando con él y estoy emocionado de compartir mis pensamientos al respecto.

Antecedentes

El CSB desciende del HCSB (Holman Christian Standard Bible), que se publicó por primera vez en 2004, y en mi opinión fue una traducción sólida con algunos elementos únicos. De hecho, cuando estábamos buscando una gran Biblia para mi hijo de primaria, aterrizamos en la Biblia HCSB Big Picture. Un problema con el que se encontró el HCSB fue la percepción injusta de que, debido a que fue distribuido por una compañía bautista (Holman / Lifeway), era una 'Biblia bautista'. En verdad, los traductores provenían de muchos orígenes confesionales, todos manteniendo una alta visión de la Escritura como la Palabra de Dios.

¿Pero por qué otra traducción?

El objetivo declarado de la CSB es crear una traducción de "equivalencia óptima" que sea literalmente precisa pero fácil de leer, pero ¿existe realmente la necesidad de otra traducción? En las últimas décadas ha habido muchas actualizaciones y nuevas traducciones de la Biblia que aparecen en las estanterías. Entonces, cuando escuché que el HCSB ya estaba cambiando las cosas después de solo unos años, tuve que preguntarme qué provocó el cambio de nombre y la actualización. Creo que el mejor lugar para buscar es con comparaciones con la Biblia desde la que se actualizó, el HCSB.

¿Que ha cambiado?

Se notan algunos cambios entre el HCSB original y el CSB actualizado:

  • La H se ha ido del nombre. Al lector promedio de la Biblia realmente no le preocupa el hecho de que Holman lo publique, por lo que realmente no hay necesidad de 'Holman' en el título. Sin embargo, soy un hombre de costumbre y todavía llamo a mi nuevo CSB, The Holman ...
  • Las "notas de viñeta " del HCSB han desaparecido del CSB, pero el diccionario, la microconcordancia tópica y las notas de viñeta del HCSB parecen haberse condensado en una concordancia global, lo cual es un buen movimiento.
  • El plan de salvación que estaba en la portada ya no está presente.
  • Cristo / Mesías : en la HCSB, la palabra griega Christos (Χριστός) se tradujo como Mesías cuando los traductores sintieron que se refería a Jesús en un contexto judío, y a Cristo cuando no específicamente en un contexto judío. Esto es útil para el contexto, pero inconsistente en la precisión de la traducción palabra por palabra. El CSB se ha movido al uso más tradicional de traducir Christos consistentemente como Cristo.
  • 'Hermanos' se cambia a 'Hermanos y hermanas' cuando corresponde y se solicita en contexto, según la traducción de la palabra adelphoi (Αδελφοι). Traducciones como esta son difíciles cuando pasamos del griego al inglés donde no tenemos plural masculino, pero las notas al pie de página de CSB dicen que la palabra original es masculina, pero se aplica a hombres y mujeres en ciertos contextos. Piénselo de esta manera: un tejano podría usar la palabra 'todos ustedes' para lograr el mismo propósito, o la gente del medio oeste podría decir 'ustedes' en referencia tanto a hombres como a mujeres. Lo mismo está sucediendo aquí en Hebreos 3. Pero supongo que no podemos usar "ustedes en la Biblia ...
  • Los versos en cuestión se trasladaron a las notas al pie. En los últimos años, ha surgido una tendencia a que los versos que no se encuentran en ciertos manuscritos de la Biblia se eliminen del texto a las notas al pie de página. Una característica única de la HCSB fue que estos versículos permanecieron entre corchetes en el texto, a diferencia de otras versiones modernas (ESV, NIV, NLT). Este concepto ha sido revertido y esos versículos ahora se encuentran en las notas al pie, siguiendo la tendencia de estas otras traducciones. NASB y NKJV son ahora las únicas versiones modernas que continúan manteniendo estos versículos en el texto mismo.
  • El uso de Yahweh, que se comercializó como un punto fuerte en el HCSB, se ha cambiado al Señor tradicional como se encuentra en otras traducciones. A algunas personas les encantó este renderizado, mientras que otros lo encontraron incómodo e incómodo. Según el equipo de traducción, la mayoría de los lectores respondieron que no estaban familiarizados con el Tetragrammaton (un nombre hebreo para Dios, YHWH, que pronunciamos Yahweh), y que era inútil e incluso un obstáculo para los nuevos lectores de la Biblia. El pensamiento general al cambiarlo fue que las personas pueden descubrir quién es el 'SEÑOR' es más fácil de lo que pueden averiguar exactamente quién es 'Yahweh' o por qué lo llamamos así. De ahí el cambio. El Dr. Iain M. Duguid, miembro del equipo de traducción, trató las inquietudes sobre esto, " como traductor para el HCSB original y parte del comité de supervisión para la revisión, le animo a que no se asuste. El CSB retiene los puntos fuertes de la HCSB y (en mi opinión) mejoran en ellos. Sí, hemos seguido el NT y la mayoría de la traducción al inglés al regresar al SEÑOR por Yahweh, en gran parte porque sentimos que el intento anterior terminó en inconsistencias. Pero es una revisión, no una nueva traducción al por mayor. Muchos pasajes se han dejado intactos porque sentimos que los entendimos bien la primera vez. En otros lugares, a veces nos hemos movido en una dirección más literal, por ejemplo "Señor de los ejércitos" en lugar de " Señor de los ejércitos "e" Hijos de Adán "para" ben adam ".

¿Que es lo mismo?

  • Las notas a pie de página continúan siendo extensas, incluso en la pequeña copia de revisión de línea delgada y siguen siendo una de las mejores características de CSB. Estas no son notas bíblicas de estudio de media página, ni están destinadas a serlo, pero esta copia de revisión no es la versión completa de la Biblia de estudio (hay varias disponibles), y es agradable ver buenas notas al pie de página en una pequeña portada alrededor de la Biblia.
  • Juan 3:16 se ha mantenido como se tradujo originalmente en el HCSB. La interpretación única de "Dios amó al mundo de esta manera: dio a su Hijo unigénito ..." fue una revisión importante de un versículo conocido, pero es una traducción precisa y se conserva a pesar de no ser lo que Los que crecimos en la iglesia estamos acostumbrados a escuchar. La razón es que el tradicional " Porque Dios amó tanto al mundo " que se encuentra en otras versiones puede ser complicado ya que nos lleva a leer cuánto amaba Dios al mundo, cuando la intención del griego es implicar la manera en que Él amó el mundo. La representación tradicional se proporciona en las notas al pie.
  • El uso de contracciones en el diálogo se mantiene desde el HCSB. Esto mantiene el objetivo declarado de ser literalmente preciso, pero a la vez contemporáneo.

En general, el CSB es una traducción de las Escrituras muy legible pero muy precisa, adecuada para el estudio devocional y para la lectura corporativa, buena para los niños, buena para los adultos, lo suficientemente profunda para los creyentes de mucho tiempo y accesible para los nuevos en la Biblia. Al buscar la "equivalencia óptima", el CSB ha intentado llenar un espacio entre la legibilidad de versiones como NIV / NLT / Message y la precisión literal de versiones como ESV / NASB / NKJV. El resultado es una traducción bíblica legible y precisa.



SIGUIENTE PUBLICACIÓN Nuestra sociedad manipulada y el odio de dos minutos Leer más Jason Soroski Nuestra sociedad manipulada y el odio de dos minutos Sábado, 20 de enero de 2018

Artículos De Interés